Ratings and Recommendations by outbrain

Con la tecnología de Blogger.
· Or. Subordinada · Adverbio · Artículo · Complemento · Conjugación · Conjunción · Fonemas · Género · Grados · Interjección · Lexemas · Nexos · Oración · Perífrasis · Predicado · Prefijos · Preposición · Pronombre · Sintagma · Sufijos · Sujeto · Verbo
· Haber · Ser · Estar

El Español Venezolano

El español venezolano es la variedad del idioma español utilizado en Venezuela.

Fonética y fonología

Características particulares del Español en Venezuela conocidas como venezolanismos (típicos cambios de una región como ocurre en todas las regiones de todos los países del mundo, sin que esto convierta, necesariamente, el idioma de la región en un dialecto o subdialecto) que sin ser similar guarda una estrecha similitud con el Dialecto andaluz:

    Se aspira la /s/ final de las sílaba y, usualmente se cambia por una /h/ si la siguiente palabra empieza en consonante (transformando adiós en adioj y casas en casaj) y se suele perder la d intervocálica (melao en vez de melado; pelao en vez de "pelado", pescao en vez de pescado), incluso al final de la palabra. Con esta elisión, los sufijos -ado, -edo e -ido y sus correspondientes formas femeninas - se convierten en -ao, -eo e -ío. Esta característica se acentúa en los hablantes de la zona de los Llanos.
    Seseo (la s, c y z se pronuncian como s), rasgo compartido por todos los dialectos hispanoamericanos.
    En algunos casos del habla diaria en lugar de la preposición para se dice pa' por ejemplo Vamos pa' casa de Manuel para decir Vamos para la casa de Manuel. Incluso, muchas veces se dice Vamos pa'que Manuel (mayormente en los pueblos y caseríos, aun cuando se extiende a las ciudades).
    Así como la palabra para en algunos casos del habla coloquial es recortada, también lo son muchas otras. Un ejemplo común sería el de de, omitiendo la d. Vamos pa' casa 'e Manuel.
    Lo anteriormente descrito denota que en Venezuela en algunos casos se suele acortar el lenguaje hablado, utilizando apócopes con mucha frecuencia. De esta manera existen varios ejemplos: fresco por refresco, profe por profesor o profesora, compu por computadora, etc.
    Es muy frecuente el empleo de barbarismos, especialmente en los pueblos y caseríos.

Morfología y sintaxis

    Un uso que comparten los venezolanos con los colombianos, dominicanos, cubanos y costarricenses es el uso del diminutivo terminado en -ico o -ica, pero sólo se usa con raíces terminadas en -t: ratico, momentico, gatico, o bien se usa combinado con el sufijo -ito.
    Es común el tuteo en el hablar diario, y el uso del usted se limita a situaciones de mayor formalidad o al dirigirse a personas de mayor edad. En las zonas andinas cercanas a Colombia es común el "ustedeo" o trato de usted entre familiares y amigos por encima del tuteo.
    El uso del usted para el habla informal está limitado a la región de los Andes por la cercanía con Colombia; el voseo está generalizado en los estados Zulia y Falcón, y también se comparte con el vecino departamento colombiano de La Guajira.
    A pesar de ser un país ubicado en Suramérica, el español venezolano comparte muchas características con las otras variantes del Caribe. Palabras como coño y fino entre otras, son compartidas con otras variantes caribeñas.

Léxico
Influencia indígena

El español venezolano, como el del resto de América Latina y el español en general, ha tomado numerosas palabras de los idiomas indígenas. Algunos ejemplos:

        arepa (del caribe)
        chinchorro (del chaima)
        curiara (del tamanaco)
        guayuco (del caribe)
        onoto (de anoto, palabra del tamanaco)
        totuma o tutuma (del chaima)1

Influencia de idiomas romances

Como ejemplos de influencia Italiana tenemos "la testa" (la cabeza),"capo" (jefe), "piano piano" (poco a poco ó lentamente), "école cua" —una manera jocosa de decir "exacto" que deriva del italiano eccoli qua = acá están. En España se dice "ecuili cuá". Seguramente el modismo italiano más común que ha entrado en las expresiones venezolanas es "ciao". Ciao (o chao) ahora es una despedida amistosa en toda Venezuela, no solamente en medio de los Italo-venezolanos. Además hay expresiones en la gente joven caraqueña donde se mezclan palabras italianas y españolas."Muérete que chao" es un ejemplo. También encontramos palabras de origen francés como "petipuás" (petit pois, guisantes), boulevard, papel toilet (Pronunciado tualé'), entre otras.
Idiomas africanos

Además los esclavos africanos traídos durante la colonia también han aportado gran cantidad de vocablos. Su contribución incluye palabras de diversos idiomas africanos —como chévere del yoruba "ché egberi"—, además de coloquialismos y entonaciones. Muchas otras palabras provienen de las lenguas aborígenes que se hablaban en Venezuela para la fecha de la conquista. Algunos ejemplos de estas palabras son guayoyo (café negro muy diluido), caraota (frijol\Judías), guacamaya (papagayo) entre otras.
Modismos varios

        "Cónchale, vale!" como expresión característica del venezolanismo, es como decir un "caramba!", "órale!" (palabra utilizada en México), "vaya!", ' o algo así, se usan por separado también.
        "Vale" es también una muletilla característica de los venezolanos. No tiene un significado concreto, y se usa en contextos determinados como vocativo, por ejemplo: ¡Anda, vale!, ¡Epa, vale!, ¡Ay, vale!.
        La palabra "vaina" significa cosa, objeto, cuestión o asunto. Es una grosería en menor grado y tiene mucho uso en el habla cotidiana. Un ejemplo: "¡Deja esa vaina quieta!". También se usa como exclamación ante un problema. Ejemplo: "La librería estaba cerrada, ¡qué vaina!". Asimismo, se usa la expresión de vaina para expresar algo que estuvo muy cerca de ocurrir. Ejemplo: "Ayer, de vaina llegó tarde a la cita". Puede significar un "todo" y un "nada". Es de hacer notar que algunas personas emplean las palabras "broma" o "varilla" como eufemismo de "vaina".
        Muchos de los venezolanismos han sido aceptados oficialmente por la Real Academia Española, como parte del idioma español. Ejemplo de ello es la palabra "chévere".
    En el léxico del español venezolano existen numerosos anglicismos ,italianismos, galicismos, lusitanismos.

Influencia del inglés

Es también notar que muchas palabras del habla inglesa se han incorporado al vocabulario del venezolano, siendo estás muchas veces más comunes que su equivalentes en español, a causa de la gran influencia que ha tenido Estados Unidos en la región desde comienzos del siglo veinte. Se ve en palabras como "guachimán" (de "watch-man", al referirse a los vigilantes), "pipí" (que deriva de pipe, tubo, al referirse vulgarmente al pene), bluyín (de blue jean, al referirse a cualquier tipo de pantalón de tela de mezclilla), "frízer" (de freezer, al referirse al congelador) y "okey" (de la expresión OK, para indicar que se esta de acuerdo con algo, el mismo uso que se le da a la palabra "vale" en España).

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Te invitamos a dejar aquí tu aportación